Главная Общество Субтитри, лібрето, QR. Як театри Запоріжжя планують виконувати закон про мову
Субтитри, лібрето, QR. Як театри Запоріжжя планують виконувати закон про мову

Субтитри, лібрето, QR. Як театри Запоріжжя планують виконувати закон про мову

У вересні в театрах Запоріжжя стартує новий театральний сезон. Згідно з законодавством, театри мають заговорити українською чи субтитрувати свої вистави. Чи готові в закладах культури до змін, говорили у програмі "На часі" на Українському радіо Запоріжжя з керівниками запорізьких театрів.

Всього у Запоріжжі працює шість комунальних театрів, три з яких мають статус академічних і підпорядковані обласній раді, а два – міській.

Фото: 1news.zp.ua
Анатолій Колб, директор-художній керівник Запорізького обласного академічного театру ляльок

– Весь персонал, який обслуговує глядачів – контролери, касири, адміністратори всі будуть обслуговувати тільки українською мовою. Всі нові вистави будуть українською мовою, зробимо переклади вистав. Будемо робити переклад субтитрами. Ми приблизно порахували, на це потрібен можливо мільйон, бо це не дешеве задоволення. Але грошей немає зараз на це, тому, що через коронавірус люди бояться йти до театру.

Раніше ми 500 вистав робили в рік, зараз менше вистав, майже у два рази. Гроші, які ми отримуємо йдуть на нові вистави, утримання приміщення, адміністративні витрати, на комп'ютерні програми.

Ми самі будемо перекладати, в нас є така професія. Перекладач буде узгоджувати ці тексти з авторами та буде сам перекладати. Зараз в репертуарі 40 вистав, відсотків 30 українською мовою, інші йдуть російською мовою.

Читайте також: Концерти, шоу та вистави українською. В Україні набула чинності нова норма "мовного закону"
Фото: Суспільне Запоріжжя
Ольга Лещова, директорка-художній керівник Запорізького муніципального театру-лабораторії "VIE"

– В нас всі вистави, 90 відсотків йдуть українською мовою, а у зв'язку з законом новим від 16 липня, в театру немає коштів перекладати, надавати субтитри виставам. Тому ми вирішили що будемо робити QR-код, можна буде прочитати український варіант цієї вистави.

Фото: Театр Молоді
Юлія Стоєва, заступниця директора Запорізького академічного Театру Молоді

– В репертуарі театру вже є багато вистав українською мовою, прем’єрні вистави українською мовою. Зараз ми використовуємо надруковані лібрето на кожну виставу та готуємо технічне приладдя для влаштування субтитрів при показі вистав. Це складно виконати технічно. Потрібен час для цього.

Для того, щоб зробити переклад, наприклад бігучий рядок, то треба вже робити повніший переклад вистави, зв’язуватися з перекладачами. Переклади лібрето ми зробили власними силами.

Читайте також: Чому телеканали не дотримуються мовного закону і як їх можна покарати. Відповідає уповноважений
Фото: ЗОДА
Владислав Мороко, директор Департаменту культури, туризму, національностей та релігій Запорізької облдержадміністрації

– Абсолютною українською мовою – це не є вимогою для всіх заходів. Там де є творчий задум, допускається російська мова. Якщо це авторська пісня, то дозволяється мова, яка є. Відповідно максимально українська мова присутня. Якщо це потрібно, то присутня англійська, італійська, французька.

В нас достатньо сил, щоб перекласти з російської на українську або з англійської на українську. Тому якщо театри будуть потребувати послуги торгово-промислової палати, їх перекладачів, то вони можуть до них звернутися.

Читайте також: "Є закон, давайте підтримку". Театри Харкова — про нові норми "мовного закону" і переклад вистав
https://suspilne.media/162429-deputati-zaporizkoi-miskradi-proponuut-viplatiti-po-1-miljonu-griven-prizeram-paralimpiadi/
Комментарий редакции uac-info: люди просто станут меньше ходить в театры. На спектакли на русском языке будет аншлаг, а на спектакли на украинском - полупустые залы. Вот результаты, к которым приведёт переход на украинский в театрах. Можно говорить, что угодно, но надо же керманичам знать объективную реальность.
 

Комментарии (0)

Ваш комментарий может стать первым.

Комментировать

Закрыть